argue 我覺得很多時候是"論點""立論"而不是"爭執""爭論"
在學界還蠻常出現的 這時翻"爭"論 會有點過重(以下引用網友)
1. Give reasons or cite evidence in support of an idea, action, or theory,
typically with the aim of persuading others to share one's view.
大多數字典給 argue 的解釋是比較中性的 給理由或引用證據去支持ooxx 很多時候
使用上是沒有特別針對"異"議才用 當然argue也有有時用在有"異"議提出 簡單說
argue不是個很好精確翻譯 我個人剛到美國求學時對於argue一字的反應是"爭論"
或是 提出異議" 導致一開始解讀同學教授的談話有點疑惑 覺得這有啥好"爭"的
arguement一詞也常覺得很怪 後來才理解 其實更相當於"論證" 自身經驗分享一下
中文翻譯影響解讀