本文轉貼自PTT
台灣最大的本土社群網站
分享這篇文章到Facebook、Google+或噗浪!


 作者  kawazakiz2 (輪蛇)                                      看板  Gossiping 
 標題  [新聞] 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴                                    
 時間  Fri May 10 08:49:15 2013                                               
───────────────────────────────────────

1.媒體來源:蘋果日報

2.完整新聞標題/內文:

網辱譯者「吃屎」男破日文起訴

【張沛森╱桃園報導】中壢一名吳姓男子,去年購買《變態王子與不笑貓2》小說閱讀後
,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」、「
我幹你老師」,經黃姓譯者提告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,
還指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,吳
男卻啞口無言,昨依加重誹謗罪起訴。


稱有「122個錯誤」
起訴指出,吳廷文(二十二歲)去年四月間購買尖端出版社出版、由黃姓男子翻譯的《變
態王子與不笑貓2》小說(原文為日文)閱讀後,在同年四月二十四日、二十五日登入「
流鳴別館」部落格網站發表評論,稱「上個廁所看個幾頁就又一堆錯誤」、「尖端也開始
亂翻譯了」、「我幹你老師」、「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」等。

譯者黃男看到後憤而提告;吳男出庭稱,翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,還說自己接
觸日文五年,一般聽說讀寫都有一定程度,認為翻譯品質不佳,造成他閱讀困擾,才會發
表自己的看法。


要求翻譯卻啞口
但檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,檢方認為他
日文程度不佳,僅因對部分翻譯內容不滿便妄加評論,昨依涉嫌加重誹謗罪起訴。
《蘋果》昨到吳男住處遭社區警衛拒絕開門,附近住戶說:「吳男好像去當兵了!」另黃
姓譯者也未回應。




3.新聞連結:
http://tinyurl.com/brkoskt




4.備註:
魯蛇中的霸主

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.242.52.19
推 accin:根本支支                                                  05/10 08:50
※ kawazakiz2:轉錄至看板 C_Chat                                    05/10 08:51
推 tony2256:阿魯霸                                                 05/10 08:51
推 carnie:當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯 卻啞口無言........  05/10 08:51
推 lkrichard:兇它哭哭                                              05/10 08:51
→ carnie:出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題.............  05/10 08:52
※ pl132:轉錄至看板 C_Chat                                         05/10 08:52
推 Mahoutsukai:去當兵了 根本ㄏㄏ                                   05/10 08:52
推 EX37:法院認證的破日文                                           05/10 08:52
→ AFROGUNSO:當場翻不容易吧                                        05/10 08:52
推 takuminauki:XD                                                  05/10 08:52
→ carnie:附近住戶說:「吳男好像去當兵了!」...........            05/10 08:52
→ valenci:檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯        05/10 08:52
推 giran:這是什麼字?  醒~~~字對吧                                  05/10 08:53
推 Vladivostok:檢查官:有愛不會跟我一樣買原文嗎?                   05/10 08:53
→ carnie:我都用google翻譯 很多語言都能翻說                        05/10 08:53
推 chungyiju:有夠沒用                                              05/10 08:53
推 IndianF4:凶宅                                                   05/10 08:53
推 LIONDODO:從Sega創世紀開始我接觸日文也可以算有10幾年了           05/10 08:53
→ jma306:(接觸日文長達五年) 不知道是怎麼接觸                      05/10 08:53
→ carnie:日文裡面有些中文字 的確我也有些看得懂說                  05/10 08:53
→ winiS:翻譯不止要日文好 中文也要好…                             05/10 08:53
→ Mahoutsukai:這這種提告標準,我看以後漫吐也可以關版了            05/10 08:54
推 ahw12000:看書名就覺得宅爆了                                     05/10 08:54

那改成變態王子與四X貓好了

→ Mahoutsukai:除非你能當場畫出來,不然不能說人家作畫崩壞          05/10 08:54
→ carnie:檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀XDDD           05/10 08:54
噓 gy5566gy:東立張先生也順便提告吧                                 05/10 08:55
→ valenci:是X你老師跟吃屎越線了吧,而且檢這樣做也沒錯,是看您是   05/10 08:55
推 l835566:鍵盤翻譯 現場講當然翻不出來XD                           05/10 08:55
推 QBian:變態王子與四叉貓...小心被凶宅告                           05/10 08:55
推 IndianF4:變態甲甲與四叉貓                                       05/10 08:55
→ valenci:否具有「真實惡意」                                      05/10 08:55
→ kyle824:小弟從虎虎虎裡學到的日文估計也有十幾年了                05/10 08:56
→ kawazakiz2:C洽有鄉民說得好,都看過翻譯本了也掰不出來才好笑      05/10 08:56
推 phoenixhong:自從紅白機開始我接觸日文也有25年了                  05/10 08:56
推 Mahoutsukai:變態甲甲與四叉貓 ←真的有人出版我一定買             05/10 08:56
→ valenci:請他指出122個錯誤                                       05/10 08:57
推 walkcloud:吳男沒當場call out google翻譯?                       05/10 08:57
推 smokerog:哈哈哈 聽說讀寫都會還翻不出來                          05/10 08:57
推 carnie:122這個數字是怎麼來的                                    05/10 08:57
噓 f22882166:法院認證破日文www                                     05/10 08:57
→ carnie:正所謂 書到用時方恨少                                    05/10 08:57
→ carnie:有可能現場太多嚴肅的法官 怯場吧                          05/10 08:58
推 kibou:我看卡通八年了  也算接觸日文八年吧!!??                    05/10 08:58
→ valenci:話說還有朗讀,念過五十音還可以硬念一些,沒加音標的漢字  05/10 08:58
推 addressl1O3:為什麼這是算誹謗?????不是公然侮辱嗎??????           05/10 08:58
→ valenci:就跳過囉。                                              05/10 08:59
→ carnie:台灣人最早接觸日本文化 應該就是小時候的卡通 小叮噹吧     05/10 08:59
推 kamisun:魯夫(Ruff)之前的船是黃金梅莉號(Golding Merry)           05/10 08:59
→ carnie:當學生時學校有日文社 曾經想要去參加說                    05/10 09:00
→ kamisun:這是官方翻譯喔 ^^                                       05/10 09:00
推 pkmu8426:變態甲甲與四叉貓 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD          05/10 09:00
→ Fuuuck:                      宅男悲歌                           05/10 09:00

去年的事了,沒找到討論串,只找到當事人道歉聲明

http://blog.liouming.net/?uid-11211-action-viewspace-itemid-7670

版面很花,小心看到頭痛 囧
※ 編輯: kawazakiz2      來自: 210.242.52.19        (05/10 09:02)
推 brycejack:檢方當庭拿出小說原文也滿猛的XD                        05/10 09:01
推 san122:他都知道有122個錯誤,表示一定看過原文書啊!不會當場翻,  05/10 09:01
→ valenci:要說錯誤,至少也來白原文中文對照呀。科科                05/10 09:02
→ san122:至少也該會唸吧?大概是看了別人的批評後,道聽途說跟著罵   05/10 09:03
推 jeanvanjohn:如果真的知道122個錯誤,那就應該舉得出例子啊?        05/10 09:04
→ vashs:老師:躺著中槍                                             05/10 09:04
→ welcome:這不就是標準ptt酸民嗎?                                  05/10 09:04
→ Fuuuck:之前肥宅島還有一個很愛罵弓長某人的 我看他氣數也不久了    05/10 09:06
推 caesst85149:查了一下過往的網路評論沒看見譯者有什麼嚴重的負評    05/10 09:06
→ caesst85149:不過6年前有部分鄉民覺得亞爾斯蘭戰記2翻譯得不是很順  05/10 09:06
→ JashiaN:中二病嗎                                                05/10 09:07
推 venroxas:難閱讀是這本書本來就寫的很亂阿...                      05/10 09:07
推 prettyna:接觸日文五年 是接觸日本a片五年嗎                       05/10 09:09
推 wht810090:會覺得這部不好讀的話,問題應該是出在原作者身上,跟譯  05/10 09:09
推 qocop:鍵盤翻譯又嘴跑   沒料又愛酸   這種人根本是社會亂源        05/10 09:09
→ wht810090:者的關係不大                                          05/10 09:10
→ Atima:尖端也墮落了O_O                                           05/10 09:11
推 serval623:看原文都看不懂,卻知有錯誤?                          05/10 09:14
推 Gemani:那blog亂到不知道該怎瀏覽 XD                              05/10 09:15
推 judogirl:這就是傳說中的鍵盤翻譯嗎XDXD                           05/10 09:15
→ kawazakiz2:http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60415&sn=32101  05/10 09:16
→ kawazakiz2:C洽有人挖到的殘骸,其實他罵錯字太多就沒事了...       05/10 09:16
→ kawazakiz2:結果是編輯那一端沒做好校稿,這下糗了                 05/10 09:16
推 Irenicus:廢它                                                   05/10 09:17
推 caesst85149:尖端的初版印刷真的常常錯字一堆 以前看戲言錯字多到   05/10 09:18
→ winiS:搞不懂是西尾電波還是錯字(誤)                              05/10 09:19
推 CTUST:對錯是另一回事 畢竟出版已有審核把關制度 公然污辱比較嚴重  05/10 09:19
推 jeanvanjohn:不管怎樣都不能罵人吃屎就對了。                      05/10 09:29
推 brother172:魯成這樣,還被法院打臉,頗ㄏ                         05/10 09:33
推 wuliou:XDDDDDDDD                                                05/10 09:36
推 cheko:說有一般"讀寫"能力 結果要你唸還唸不出來 頗呵              05/10 09:36
推 Kakehiko:檢察官也是圈內人XD                                     05/10 09:38
推 drwei:愛嘴砲 活該                                               05/10 09:41
推 ratchet:不用懷疑,說別人簡單,自己跳下去翻就知道,程度不夠好的  05/10 09:47
→ ratchet:一句話翻你個把個鐘頭都不奇怪。別以為平常翻翻小新聞或是  05/10 09:47
→ ratchet:動畫就能做這個,小說的翻法不但要對還要順,這需要經驗。  05/10 09:48
推 sellgd:版上不是常提別人英文怎樣 結果自己錯一堆的                05/10 10:11
→ sellgd:遇到那種自己發音很怪又不自知 到處覺得別人英文爛的也無言  05/10 10:11
推 CW4:應該是看了大陸的論壇版 然後覺得尖端翻錯                     05/10 10:29
推 nekaki:.......................                                  05/10 10:32
推 sonic106:這種人就是沒事找事做~想出名是吧? 你「坐」到了!!     05/10 10:42
推 skillz123:魯蛇嘴砲                                              05/10 10:42
推 Islo:又是一個自以為高手 在那裡胡亂人身攻擊的                    05/10 10:46
→ catkung:原來是個醜字啊...CC                                     05/10 11:12
→ skhan:他是看了盜版翻譯喔?                                       05/10 11:15
→ LearnRPG:http://tinyurl.com/bm8fulk 腦袋直覺想到                05/10 11:16
→ Hollowcorpse:差不多再兩三個禮拜就退伍囉                         05/10 11:50
推 sleepun:吃屎吧大中天                                            05/10 12:17
推 FSGuitar:標準鍵盤翻譯阿                                         05/10 12:33
推 dioseven:XD                                                     05/10 15:04


----本文使用PCMAN+BBI轉貼----


※ 新版PCMAN開放測試中,新增功能:    



用PCMAN+BBI連回PTT原文